18+

Исторический роман алтайского журналиста о крестоносцах стал лидером продаж в Израиле.

«Плащ крестоносца» — повесть алтайского журналиста и писателя Михаила Попенко, вышедшая в Израиле в декабре 2008 года, привлекла внимание всей читающей Европы. История о религиозных походах, завоеваниях, сложных взаимоотношениях исламской и христианской культур, рыцарстве и католической церкви была названа лидером книжных продаж в Израиле. В книге рассказывается также об альбигойской ереси и вытеснении ею католической церкви с юга Франции. Подзаголовок повести — «История рыцаря, не сумевшего стать монахом». Несмотря на то, что эта необычная повесть — явный представитель ныне забытого жанра богословской беллетристики, она обладает динамичностью и обаянием хорошего приключенческого романа. «Сегодня, когда я пишу эти строки об альбигойской ереси, мало кто может сказать что-то вразумительное. А лет сорок назад речи ее проповедников, именуемых „совершенными“, повсюду собирали огромные толпы», — говорит автор устами своего героя.

Об этом говорят отзывы на статью «Война и мир 13 века», напечатанную в журнале «Наука и религия» (N 7 за 2008 г.), посвященную выходу второго издания «Плаща крестоносца», которое осуществило издательство «Алтай», сообщает газета «Алтайская правда». Небольшие вступления к нему написали руководитель католической общины Алтайского края отец Богдан Каленецкий и председатель Алтайского духовного управления мусульман Фагим Хазрат, высоко оценившие философский и нравственный смысл книги. А недавно к ним присоединился исламский сайт www islam.ru, задавший алтайскому автору ряд вопросов о проблемах взаимоотношений мусульманской и христианской религий и культур, ответы на которые были там опубликованы. Уважительное отношение к исламу вообще и к его истории в частности было отмечено в Таджикистане. Председатель Союза таджикистанцев России доктор исторических наук Абдулло Давлатов прислал автору именную благодарность «за популяризацию истории и культуры таджикского народа».

Хорошие отзывы вызвал «Плащ крестоносца» и в Европе. Варшавский ученый-историк Михал Коздра из польской Академии славистики работает над переводом романа, а его коллега из Алтайского государственного технического университета Наталья Седлецкая уже перевела его на французский. В парижском издательстве «Компани летерер» книгу оценили как «замечательную повесть об истории католической церкви, полной суровой поэзии французского средневековья».

Цитата:

Администрация сайта призывает пользователей соблюдать правила комментирования

Комментариев 6
avatar
вопрос:

16.02.2009 10:37

подскажите, где купить в Барнауле?
| 0 | 0
avatar
Масквич

16.02.2009 13:19

Еще одна заказушечка?
Поиск интереса "всей читающей Европы" посредством Гугла дал вполне предсказуемый результат = 0. Аналогичный результат - по бестселлерам в Израиле.
А рецензия в журнале "Верстальщик" (упомянутый в материале "Letterer") - это, конечно, авторитетное мнение. Кстати, в Польше нет академии славистики, в Польской академии наук есть Институт славистики. И Михал Коздра - вовсе не историк, а филолог.
Опять маладеец!(с)
| 0 | 0
avatar
А.В.

16.02.2009 20:48

Желающим помучиться над сиим "творением" могу отдать прекрасно изданную в Барнауле книгу задаром! Больше о ней сказать ничего не могу - осилить, несмотря, на много свободного времени, не смог.
| 0 | 0
avatar
Валерий Савинков

16.02.2009 21:28

Уважаемый А.В.! Я бы с удовольствием воспользовался вашим предложением и может быть (несмотря на то, что свободного времени не так много) написал бы на нее рецензию. Если готовы передать текст - напишите мне bankfax@imex.ru.
| 0 | 0
avatar
А.В.

16.02.2009 23:14

Уважаемый Валерий Васильевич, уже поступил запрос, и я ответил согласием. Прошу извинить, второго экземпляра не имею.
| 0 | 0
avatar
Антон

17.02.2009 06:33

Книжка интересная. Напрасно товарищ ее не осилил... Слышал позитивные мнения о ней и зарубежных специалистов. Кстати, купить ее можно в Доме Книги на Социалисческом.
| 0 | 0
19.12.2025