«Плащ крестоносца» — повесть алтайского журналиста и писателя
Михаила Попенко, вышедшая в Израиле в декабре 2008 года,
привлекла внимание всей читающей Европы. История о религиозных
походах, завоеваниях, сложных взаимоотношениях исламской и христианской культур, рыцарстве и католической церкви была
названа лидером книжных продаж в Израиле. В книге рассказывается
также об альбигойской ереси и вытеснении ею католической церкви с юга Франции. Подзаголовок повести — «История рыцаря, не сумевшего
стать монахом». Несмотря на то, что эта необычная повесть — явный
представитель ныне забытого жанра богословской беллетристики, она
обладает динамичностью и обаянием хорошего приключенческого
романа. «Сегодня, когда я пишу эти строки об альбигойской ереси,
мало кто может сказать что-то вразумительное. А лет сорок назад
речи ее проповедников, именуемых „совершенными“, повсюду собирали
огромные толпы», — говорит автор устами своего героя.
Об этом говорят отзывы на статью «Война и мир 13 века»,
напечатанную в журнале «Наука и религия» (N 7 за 2008 г.),
посвященную выходу второго издания «Плаща крестоносца», которое
осуществило издательство «Алтай», сообщает газета «Алтайская
правда». Небольшие вступления к нему написали руководитель
католической общины Алтайского края отец Богдан Каленецкий и председатель Алтайского духовного управления мусульман Фагим
Хазрат, высоко оценившие философский и нравственный смысл книги.
А недавно к ним присоединился исламский сайт www islam.ru,
задавший алтайскому автору ряд вопросов о проблемах
взаимоотношений мусульманской и христианской религий и культур,
ответы на которые были там опубликованы. Уважительное отношение к исламу вообще и к его истории в частности было отмечено в Таджикистане. Председатель Союза таджикистанцев России доктор
исторических наук Абдулло Давлатов прислал автору именную
благодарность «за популяризацию истории и культуры таджикского
народа».
Хорошие отзывы вызвал «Плащ крестоносца» и в Европе. Варшавский
ученый-историк Михал Коздра из польской Академии славистики
работает над переводом романа, а его коллега из Алтайского
государственного технического университета Наталья Седлецкая уже
перевела его на французский. В парижском издательстве «Компани
летерер» книгу оценили как «замечательную повесть об истории
католической церкви, полной суровой поэзии французского
средневековья».
16.02.2009 10:37
16.02.2009 13:19
Поиск интереса "всей читающей Европы" посредством Гугла дал вполне предсказуемый результат = 0. Аналогичный результат - по бестселлерам в Израиле.
А рецензия в журнале "Верстальщик" (упомянутый в материале "Letterer") - это, конечно, авторитетное мнение. Кстати, в Польше нет академии славистики, в Польской академии наук есть Институт славистики. И Михал Коздра - вовсе не историк, а филолог.
Опять маладеец!(с)
16.02.2009 20:48
16.02.2009 21:28
16.02.2009 23:14
17.02.2009 06:33