Полное собрание сочинений Василия Шукшина, изданное в Алтайском крае в 2009 году к 80-летию
писателя, будет переведено на ведущие европейские
языки. Как сообщили ИТАР-ТАСС в пресс-службе администрации
региона, с такой идеей выступил губернатор края Александр Карлин.
Отдельные рассказы Шукшина, воспевающие русскую деревню, в разное
время были переведены для читателей из США, Италии, Германии и даже Южной Кореи.
«Мне эта идея кажется просто фантастической, — рассказала ИТАР-
ТАСС один из составителей полного собрания сочинений Шукшина,
профессор Ольга Левашова. — В переводах, которые уже есть,
нетронутыми часто остаются диалектные слова Шукшина, им просто не могут найти замены. И такие слова, к примеру, как изба просто
пишут латиницей, давая обширный страноведческий комментарий». По мнению литературоведа, Шукшин наиболее сложен для восприятия
читателей Нового Света и максимально близок европейцам и азиатам.
«Такого явления как деревня в русском понимании, допустим, в США
вообще не существует, а вот мои коллеги-шукшиноведы из Тайваня
неоднократно признавались, что им лично близки провинциальные
комплексы и переживания героев Василия Макаровича, попадавших из деревни в город», — указала Левашова.
Полное собрание сочинений Шукшина из восьми томов было составлено
учеными Алтайского государственного университета и выпущено
тиражом в 5 тысяч экземпляров. Все произведения расположены в хронологическом порядке, составлен словарь диалектных слов и выражений.