"Мне эта идея кажется просто фантастической, - рассказала ИТАР- ТАСС один из составителей полного собрания сочинений Шукшина, профессор Ольга Левашова. - В переводах, которые уже есть, нетронутыми часто остаются диалектные слова Шукшина, им просто не могут найти замены. И такие слова, к примеру, как изба просто пишут латиницей, давая обширный страноведческий комментарий". По мнению литературоведа, Шукшин наиболее сложен для восприятия читателей Нового Света и максимально близок европейцам и азиатам.
"Такого явления как деревня в русском понимании, допустим, в США вообще не существует, а вот мои коллеги-шукшиноведы из Тайваня неоднократно признавались, что им лично близки провинциальные комплексы и переживания героев Василия Макаровича, попадавших из деревни в город", - указала Левашова.
Полное собрание сочинений Шукшина из восьми томов было составлено учеными Алтайского государственного университета и выпущено тиражом в 5 тысяч экземпляров. Все произведения расположены в хронологическом порядке, составлен словарь диалектных слов и выражений.